CONTEMPLATING THE BIRTH OF HAIKU IN ENGLISH
by contemplativeinquiry
The American born poet Ezra Pound (1885-1972) is credited with the first English language haiku, written in 1913 (1,2). He described it at the time (1) as a ‘hokku-like sentence’ and used two lines rather than three. A title provides some of the context, which differs from Japanese practice.
IN A STATION OF THE METRO
The apparition of these faces in the crowd:
petals on a wet, black bough.
Pound was born in Idaho, USA, but lived for most of his life in England, France and Italy. He was part of a generation eager to learn from China and Japan. Poets and artists alike were seeking inspiration outside their received inheritance of European derived culture. They wanted to shake it up.
Pound became a key figure in the modernist poetry of his age. In the years leading up and into World War 1, he was involved in the brief yet influential Imagist movement (3) whose three key principles were:
1 direct treatment of things, whether subjective or objective.
2 use no word that does not contribute to the presentation
3 regarding rhythm: to compose in sequence of a musical phrase, not in the sequence of a metronome.
It is easy to see how a Japanese Zen form could be a welcome influence, especially concerning the first two principles. But the point was not simply to copy the Japanese form. That would not be possible, and would not support the clarity and authenticity sought after. The languages are different. The Anglophone poets would not be judged in part on the quality and presence of their calligraphy. The form would need to find a new home in a new language.
My personal attraction to haiku is its brevity and its focus on being in place. Focus on place is paramount. Time is usually abbreviated to an extended moment allowing for a minimal narrative. In Pound’s metro station piece, the ‘apparition of faces’ is not fixed. It’s in motion, though very briefly, enough to be perceived by the poet/observer. Then there’s an attention switch to the petals and the bough – but the duration of the switch is minimal. Narrative is reduced into just a moment of lived and living experience.
Within such moment, I find a withdrawal and emptying out of personality in favour of an aware interbeing (4), where the distinction between observer and observed disappears. They are not exactly one, but they are not separate either.
Hence for me, reading and writing haiku can be a contemplative practice and part of my inquiry. There are of course other ways of using this flexible form, but they all demand a momentary heightening of focus and attention.
William Carlos Williams (1883-1962) was an American poet of the same generation as Ezra Pound. One of his best known poems is a disguised haiku, arranged differently than is now conventional. I don’t know exactly what he meant by the opening phrase ‘so much depends upon’, but I like to think of as an invitation to open our doors of perception a little wider.
So much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens
The unvarnished haiku would be:
A red wheel barrow
glazed with rain water
beside the white chickens
(1) Haiku in English: The First Hundred Years chief editor Jim Kacian, editors Phillip Rowland & Alan Burns. New York & London: W. W Norton & Company, 2013 (Introduction by Billy Collins)
(2) William J. Higginson & Penny Harter The Haiku Handbook: How to Write, Teach, and Appreciate Haiku. Tokyo, New York, London: Kodansha International, 2009 (25th anniversary edition, forward by Jane Reihhold)
(3) https://contemplativeinquiry.blog/2017/08/07/poem-au-vieux-jardin/
(4) https://contemplativeinquiry.blog/2017/06/20/embracing-interbeing/
