Contemplative Inquiry

This blog is about contemplative inquiry

Tag: Chinese poetry

POEM: HERMITAGE HOSPITALITY

At dusk I came down from the mountain,

The mountain moon as my companion,

And looked behind at tracks I’d taken

That were blue, blue beyond the skyline;

You took my arm, lead me to your hut

Where small children drew hawthorn curtains

To green bamboos and a hidden path

With vines to brush the travellers’ clothes;

And I rejoiced at a place to rest

And good wine, too, to pour out with you:

Ballads we sang, the wind in the pines,

Till our songs done, Milky Way had paled;

And I was drunk and you were merry,

We had gaily forgotten the world!

Li Po and Tu Fu Harmondsworth: Penguin, 1973 (Poems selected and translated with an introduction and notes by Arthur Cooper)

 The poem above was written by Li Po (701-762) and its full title is ‘Coming down from Chung-Nan Mountain by Hu-Szu’s Hermitage, he gave me rest for the night and set out the wine’. The editor says: “this is typical of Li Po’s occasional poems, a ‘bread-and-butter letter’ to a friend who had entertained him. The ‘hermitage’ is not to be taken too seriously and need mean no more than a country cottage. In a world of intriguing courtiers, everyone was pleased to be called a retired hermit; though the word used for ‘hermit’ here is in fact also a high Taoist Degree of Initiation. (‘The world’ at the end of the poem, though a fair translation of the word used, translates something that can itself mean ‘intrigue’.)

POEM: THE SADNESS OF THE GORGES

Above the gorges, one thread of sky;

Cascades in the gorges twine a thousand cords.

High up, the slant of splintered sunlight, moonlight;

Beneath, curbs to the wild heave of the waves,

The shock of a gleam, and then another,

In depths of shadow frozen for centuries;

The rays between the gorges do not halt at noon;

Where the straits are perilous, more hungry spittle.

Trees lock their roots in rotted coffins

And the twisted skeletons hang tilted upright;

Branches weep as the frost perches

Mournful cadences, remote and clear.

A spurned exile’s shriveled guts

Scald and seethe in the water and fire he walks through.

A lifetime’s like a fine-spun thread,

The road goes up by the rope at the edge.

When he pours his libation of tears to the ghosts in the stream

The ghosts gather, a shimmer on the waves.

Meng Chiao (751 – 814) in Poems of the Late T’ang Harmondsworth: Penguin, 1965 (Translated with an Introduction by A. C. Graham)

POEM: SILENT ILLUMINATION

 

Silently and serenely, one forgets all words,

Clearly and vividly, it appears before you.

When one realizes it, time has no limits.

When experienced, your surroundings come to life.

Singularly illuminating this bright awareness,

Full of wonder is the pure illumination.

The moon’s appearance, a river of stars,

Snow-clad pines, clouds hovering on mountain peaks.

In darkness, they glow with brightness.

In shadows, they shine with a splendid light.

Like the dreaming of a crane flying in empty space,

Like the clear, still water of an autumn pool,

Endless eons dissolve into nothingness,

Each indistinguishable from the other.

 

Chan Master Sheng-Yen The Poetry of Enlightenment: poems by ancient Chan Masters New York: Dharma Drum Publications, 1987

This is the first section of a longer piece by Hongzhi (in this text transliterated as Hung Chi), who lived in China from 1097-1157. He developed a version of what we now call mindfulness meditation called Silent Illumination.

 

POEM: STAYING OVERNIGHT AT WILLOW BANK INN

When are my travels ever going to end?

My old body has come to this inn again.

The roadside pines and junipers are ten years older,

Once short, but now tall and stately.

The place where I stopped last night is far away;

And tomorrow, tonight will be last night.

In just an instant the present has become the past –

I’d have to be a saint not to drink wine.

From Yang Wan-li Heaven my Blanket: Earth my Pillow: Poems from Sung Dynasty China New York & Tokyo: Weatherhill, 1975 (Translated and introduced by Jonathan Chaves

POEM: THE BOATMAN’S FLUTE

Today there is no wind on the Yangtze;

the water is calm and green

with no waves or ripples.

All around the boat

light floats in the air

over a thousand acres of smooth, lustrous jade.

One of the boatmen wants to break the silence.

High on wine, he picks up his flute

and plays into the mist.

The clear music rises to the sky –

an ape in the mountains

screaming at the moon;

a creek rushing through a gully.

Someone accompanies on the sheepskin drum,

his head held steady as a peak,

his fingers beating like rain drops.

A fish breaks the crystal surface of the water

And leaps ten feet into the air.

From Yang Wan-li Heaven my Blanket: Earth my Pillow: Poems from Sung Dynasty China New York & Tokyo: Weatherhill, 1975 (Translated and introduced by Jonathan Chaves)

Yang Wan-li (1127-1206) was a scholar-bureaucrat and poet of Sung Dynasty China, a period of history during which some of the most treasured masterpieces of Chinese art and literature were created. Yet this culture was vulnerable. Northern China was occupied by Jurchen nomads, and the Southern Sung’s base in Hangchow is described in Chaves’ introduction as “a refuge of elegant solitude  from which they gazed longingly toward the north … in this quiet setting they were able to enjoy the beauties of bird, rock and stream”. The Boatman’s Flute chooses a natural setting, a scene on a great river, to capture a musical moment.

Yang Wan-li’s work is also presented at: https://contemplativeinquiry.wordpress.com/2015/05/14/reflection-on-chinese-poetry/

 

 

 

 

 

POEM: VISITING A HERMIT AND NOT FINDING HIM

 

Where the dogs bark

By roaring waters,

Whose spray darkens

The petals’ colours,

Deep in the woods

Deer at times are seen;

 

The valley noon:

One can hear no bell.

But wild bamboos

Cut across bright clouds,

Flying cascades

Hang from jasper peaks;

 

No one here knows

Which way you have gone:

Two, now three pines

I have lent against.

 

Li Po (701-62)

 

‘Visiting a Hermit and Not Finding Him’ is a common theme in Chinese poetry. The full title for the particular poem above is: ‘On Visiting a Taoist Master in the Tai T’ien Mountains and Not Finding Him’. Li Po is regarded as one of China’s greatest poets and wrote it between the ages of 17 and 19.

According to translator Arthur Cooper, such a poem is more than a ‘nature poem’ but “relates in its thought to the ‘spirit journeys’ of which Li Po himself was particularly fond and which are to be found in early Chinese poetry”.  In such poems the wise hermit ‘teaches without telling’, by letting the poet wait and not even meet him. Awakening to the landscape (external or internal) carries more spiritual meaning than speculation about the whereabouts of the hermit.

Another approach to the same theme is offered in a famous poem by Chia Tao (777-841):

 

Under a pine,

I asked his pupil

Who said, “Master’s

Gone gathering balm

 

Only somewhere

About the mountain:

The cloud’s so thick

That I don’t know where.

 

Li Po and Tu Fu Poems Selected and translated with an introduction and notes by Arthur Cooper. Harmondsworth: Penguin, 1973

 

POEM: A WITHERED TREE

Not a twig or leaf on the old tree,

Wind and frost harm it no more.

A man could pas through a hole in its belly,

Ants crawl searching under its peeling bark.

Its only lodger, the toadstool which dies in a morning,

The birds no longer visit in the twilight.

But its wood can still spark tinder.

It does not care yet to be only the void at its heart.

 

By Han Yü (768-824)

From: Poems of the Late T’ang translated from the Chinese with an introduction by A.C. Graham Harmondsworth: Penguin, 1965

Han Yü was primarily an essayist and polemicist, and initiated an ultimately successful Confucian revival at a time of Buddhist cultural dominance. When writing verse, he adopted devices traditionally confined to prose and to fu (prose poems) and sought to attend to the social and human content of poetry.

POEM: THE BREATH OF NATURE

When great Nature sighs, we hear the winds

Which, noiseless in themselves,

Awaken voices from other beings,

Blowing on them.

From every opening

Loud voices sound. Have you not heard

This rush of tones?

There stands the overhanging wood

On the steep mountain:

Oak trees with holes and cracks

Like snouts maws and ears,

Like beam-sockets, like goblets,

Grooves in the wood, hollows full of water.

You hear mooing and roaring, whistling,

Shouts of command, grumblings,

Deep drones, sad flutes.

One call awakens another in dialogue.

Gentle winds sing timidly,

Strong ones blast on without restraint.

Then the wind dies down. The openings

Empty out their last sound.

Have you not observed how all then trembles and subsides?

Yu replied: I understand:

The music of earth sings through a thousand holes.

The music of man is made on flutes and instruments.

What makes the music of heaven?

Master Ki said:

Something is blowing on a thousand different holes.

Some power stands behind all this and makes the sounds die down.

What is this power?

From:  Thomas Merton The Way of Chuang Tzu Boston & London: Shambhala, 2004

Chuang Tzu, one of the great figures of early Taoism, lived around 300 BCE. The frontispiece of this edition says: “He used parables and anecdotes, allegory and paradox, to illustrate that real happiness and freedom are found only in understanding Tao or Way of nature, and dwelling in its unity. The respected Trappist monk Thomas Merton spent several years reading and reflecting on four different translations of the Chinese classic that bears Chuang Tzu’s name. The result is this collection of poetic renderings of the great sage’s work.

REFLECTION ON CHINESE POETRY

In his poem Written on a Cold Evening Yang Wan-li* writes:

The poet must work with brush and paper,

but this is not what makes the poem.

A man doesn’t go in search of a poem –

The poem comes in search of him.

I realise, that when I read or present classical Chinese poems, I am not just working with translations from another language, but with translations from a completely different approach to the art of writing itself. So here I’ve added a piece about Chinese calligraphy, taken from an article by Dawn Delbanco, Department of Art History and Archaeology, Columbia University which is available on: http://www.metmuseum.org/toah/hd/chcl/hd_chcl.htm

Calligraphy, or the art of writing, was the visual art form prized above all others in traditional China, revered as a fine art long before painting. What makes the written language distinctive is its visual form. Unlike written words formed from alphabets, Chinese characters convey more than phonetic sound or semantic meaning. Written words play multiple roles: not only does a character denote specific meanings, but its very form manifests the energy of the human body and the vitality of nature itself. Writings on calligraphy use nature metaphors to describe the sense of wonder, the elemental power, conveyed by written words:

“[When viewing calligraphy,] I have seen the wonder of a drop of dew glistening from a dangling needle, a shower of rock hailing down in a raging thunder, a flock of geese gliding [in the sky], frantic beasts stampeding in terror, a phoenix dancing, a startled snake slithering away in fright.” (Sun Guoting, 7th century)

How can a simple character convey all this? The seeming simplicity of the tools is belied by the complexity of effects. A multiplicity of effect is produced in part by varying the consistency and amount of ink carried by the brush. Black ink is formed into solid sticks or cakes that are ground in water on a stone surface to produce a liquid. Calligraphers can control the thickness of the ink by varying both the amount of water and the solid ink that is ground. Once they start writing, by loading the brush sometimes with more ink, sometimes with less, by allowing the ink to almost run out before dipping the brush in the ink again, they create characters that resemble a shower of rock here, the wonder of a drop of dew there.

Unlike a rigid instrument such as a stylus or a ballpoint pen, a flexible hair brush allows not only for variations in the width of strokes, but, depending on whether one uses the tip or side of the brush, one can create either two-dimensional or three-dimensional effects. Depending on the speed with which one wields the brush and the amount of pressure exerted on the writing surface, one can create a great variety of effects. The brush becomes an extension of the writer’s arm, indeed, their entire body. The physical gestures produced by the wielding of the brush reveal much more than physical motion; they reveal much of the writers themselves – their impulsiveness, restraint, elegance, rebelliousness.

I would add that this kind of writing enacts the dance between ‘emptiness and form’ referred to in the Buddhist Heart Sutra (a favourite text in China) and the earlier references to that same dance in the Tao Te Ching, where it says, less abstractly:

Thirty spokes meet in the hub

Where the wheel isn’t, is where it’s useful.

Hollowed out, clay makes a pot

Where the pot’s not is where it’s useful.

Cut doors and windows to make a room.

Where the room isn’t, there’s room for you.

So the profit in what is, is in the use of what isn’t. **

In Chinese calligraphy and painting the empty spaces can be as significant as the filled ones. The two cannot be separated and this is an enduring lesson both of Chinese arts and spirituality (in their Taoist and Buddhist influenced versions). For me it’s a key lesson of the contemplative journey in any culture.

*From Yang Wan-li Heaven my Blanket: Earth my Pillow: Poems from Sung Dynasty China New York & Tokyo: Weatherhill, 1975 (Translated and introduced by Jonathan Chaves)

** From Lao Tzu Tao Te Ching: a Book about the Way and the Power of the Way Shambhala: Boston & London, 1998 (new English version by Ursula K. Le Guin)

 

WHAT IS POETRY?

Yang Wan-li’s poem ‘What is Poetry?’ asks the question from the Buddhist and Taoist influenced perspective of Sung Dynasty China (the poet lived in our 12th. century – a little younger than Geoffrey of Monmouth, a little older than Gerald of Wales). It is also timeless.

Now, what is poetry?

If you say it is a matter of words,

I will say a good poet gets rid of words.

If you say it is simply a matter of meaning,

I will say a good poet gets rid of meaning,

“But”, you ask, “without words and without meaning

Where is the poetry?”

To this I reply: “Get rid of words and get rid of meaning,

And there is still poetry.”

From Yang Wan-li Heaven my Blanket: Earth my Pillow: Poems from Sung Dynasty China New York & Tokyo: Weatherhill, 1975 (Translated and introduced by Jonathan Chaves)

Earth Eclectic

music that celebrates Earth and speaks to the heart

Sarah Fuhro Star-Flower Alchemy

Follow the Moon's Cycle

Muddy Feet

Meeting nature on nature's terms

Rosher.Net

A little bit of Mark Rosher in South Gloucestershire, England

Becoming Part of the Land

A monastic polytheist's and animist’s journal

selkiewife

Selkie Writing…

Charlotte Rodgers

Images and words set against a backdrop of outsider art.

Prof Jem Bendell

living with metacrisis and collapse

Towint

The pagan path. The Old Ways In New Times

The Druids Garden

Spiritual journeys in tending the living earth, permaculture, and nature-inspired arts

The Blog of Baphomet

a magickal dialogue between nature and culture

This Simple Life

The gentle art of living with less

Musings of a Scottish Hearth Druid and Heathen

Thoughts about living, loving and worshiping as an autistic Hearth Druid and Heathen. One woman's journey.

Wheel of the Year Blog

An place to read and share stories about the celtic seasonal festivals

Walking the Druid Path

Just another WordPress.com site

anima monday

Exploring our connection to the wider world

Grounded Space Focusing

Become more grounded and spacious with yourself and others, through your own body’s wisdom

The Earthbound Report

Good lives on our one planet

Hopeless Vendetta

News for the residents of Hopeless, Maine