Contemplative Inquiry

This blog is about contemplative inquiry

Tag: Chinese poetry

BOOK REVIEW: IN THE FOOTSTEPS OF DU FU

Highly recommended to anyone interested in Chinese traditional poetry and culture, and the way it is received in China today. I looked at an aspect of Michael Wood’s In the Footsteps of Du Fu: China’s Greatest Poet (1) in my last post (2). This is a full book review. The back cover provides an accurate basic summary of its contents: “For a thousand years Du Fu (712-70 CE) has been China’s most loved poet. Born into the golden age of the Tang Dynasty, he saw his world collapse in famine, war and chaos. The poet and his family became impoverished refugees, but his profound vision and his empathy for the sufferings of humanity endured, and have endeared him to readers ever since. … Broadcaster and historian Michael Wood follows in Du Fu’s footsteps on a pilgrimage through the physical and emotional landscapes of his life and work”.

The book, lavishly illustrated, is divided into 24 chapters. Many of these are headed by place names. Michael Wood visited most of them on his own journey, talking with scholars and enthusiasts and also taking time to observe the very different China of today. The narrative is somewhat tilted towards the last 15 years of Du Fu’s life, when the War of An Lushan (3) displaced Du Fu and turned him into an internal refugee, constantly on the move, for the rest of his life. It is also seen as the period of his best poetry.

The first chapters of the book emphasise the easy optimism of Du Fu’s early years. A new Emperor, himself a painter, musician and poet, launched a cultural rebirth. He was a patron of libraries and scholars. He ruled a prosperous and peaceful country. Du Fu writes nostalgically of childhood years in which “rice was succulent … the granaries were full, and there was not a robber on the road in all the 9 provinces of China”. Growing up in the city of Gong-yi on the Yellow River, the son of an Imperial official, Du Fu looked forward to a successful life as both official and poet. “I’d read everything and I thought I was superb”. He went to Chang’an and took his exams for the Imperial service.

He failed them. “In the blue sky my wings failed me”. For some years he went on a series of family supported wanderings, honed his poetic skills and became interested in the Chinese version of Mahayana Buddhism. Returning to Chang’an he failed the exams again, but managed to get a lowly official job, married, and began to raise a family. He settled them in Fengxian near the capital, a place that featured hot springs. Although he had to be available at Chang’an, he visited often. At this point his poetry began to show a concern for ordinary people.

Here at the hot spring the emperor entertains his court

And music echoes around the hills.

Only the rich and powerful bathe here.

But the silk they wear was woven by people,

women whose husbands are beaten for their taxes.

In 755, even before war broke out, China was devasted by floods and a resultant famine. Du Fu lost an infant son to starvation and wrote that he was ashamed to be a father. Famine threatened again, on the road, after the rebel victory:

My little girl bit me in her hunger

And fearful that wolves or tigers would hear her cries

I hugged her to my chest, muffling her mouth,

But she struggled free and just cried more.

Michael Wood provides a map of the family’s subsequent movements, generally in the rugged, often spectacular and less populated west of China. They could never settle for very long, as political and military conditions remained volatile and unsafe. I describe Du Fu’s sojourn in Chengdu in my pervious post (2). Towards the end of his life, conditions seemed to be easing and the family began moving back east via the Yangtze river, in gradual steps. This gives Michael Wood the opportunity to describe his own experience of the hyper-modern city of Chongqing, though Kuizhou and the spectacular Three Gorges area are more important to Du Fu and his work. Wood says that, “in the Gorges, though it had been at great cost to himself, Du Fu’s gift was creative and imaginative freedom”. His output was prolific, and drew on a meditatively close encounter with nature.

Crescent moon stilled in the clear night

Half-abandoned to sleep, lamp wicks blossom

In echoing mountains unsettled deer stir

Falling leaves startle locusts.

By this time Du Fu was worn down by asthma, diabetes and years of hardship. Though he got a little further down river, he never made it to his original home. Nonetheless he was able to be defiantly celebratory:

Old and tired, my hair white, I dance and sing out:

Goosefoot cane, no sleep, catch me if you can!

Du Fu died at the age of 58 in Changsha in Hunan Province. Michael Wood went there simply to complete the journey, but was rewarded with a new lens on Du Fu’s work and the creative tradition he came from. He met Professor Yang Wu at the University there. One of her interests is “the living oral tradition of poetry and the possibility of reconstructing the ancient music that might have accompanied it”. Research on ancient poetry and music is an expanding subject in today’s China. Du Fu’s poetry has been preserved in Hunan oral tradition as well as in manuscripts. A local tradition of poetry clubs has survived the early Communist period. Now it is reviving and being encouraged. Professor Wu and her students have been busy with making replica’s of Tang dynasty instruments – for example the qin, a seven-stringed instrument with strings of twisted silk. They are finding manuscript records of early musical settings, and sound-recording local people’s singing. For me this adds another dimension to Du Fu’s work – where he can be understood , in part, as the lyricist for music that was performed in group and public settings.

In the Footsteps of Du Fu is highly informed and engagingly written. For me is also a beautiful artefact, though eminently portable, not at all a coffee table book. I rarely buy printed books now because the print is too small for me. But I was fine with this one and the illustrations are a joy. Another reason for my strong recommendation.

(1) Michael Wood In The Footsteps of Du Fu: China’s Greatest Poet London: Simon and Schuster, 2023

(2) https://contemplativeinquiry.blog/2024/03/06/poem-welcome-rain-spring-night/

(3) In December 755 An Lushan, a Turkic general in the Imperial service, marched on China’s then capital city, Chang’an, from North China with a quarter of a million men. They inflicted a series of defeats on the Imperial army and occupied Chang’an in July 756. An Lushan was assassinated by his own son in 757 but the war continued for 7 years. Tang dynasty China, whilst nominally lasting for decades longer, was never the same again.

Personal note: Michael Wood’s introduction begins: “if you love literature of any kind, you will have had one of those moments when you encounter a book that opens a window onto a world you never dreamed existed. Mine was at school when I first encountered Du Fu in A. C. Graham’s wonderful Poems of the Late T’ang.” I had my own version of the same experience, and still have my battered old copy. Du Fu is transliterated in that and some other translations as Tu Fu. The price, in the top left corner of the cover (see picture) is 4/- (four shillings, or 20 pence in post-1970 UK money). I have never been a formal student or scholar in this domain, but modern English translations of classical Chinese poetry have left a deep impression on me. Another poem from this collection can be found in this blog at: https://contemplativeinquiry.blog/2016/02/04/poem-a-withered-tree/

POEM: WELCOME RAIN, SPRING NIGHT

“The good rain knows its season.

When spring arrives it brings life.

It follows the wind secretly into the night

And moistens all things softly, soundlessly.

On the country road the clouds are all black,

On a river boat a single fire bright.

At dawn you see this place red and wet:

The flowers are heavy in Brocade City.”

(Brocade City = Chengdu, in southwestern China)

Michael Wood In The Footsteps of Du Fu: China’s Greatest Poet London: Simon and Schuster, 2023

This poem welcomes spring and also celebrates arrival at a place of safety. For a brief period in the early 760s the Chinese poet Du Fu (712 – 770 CE) had a cottage and garden in Chengdu, the Brocade City. It was a time of social breakdown in China and although from the landowning and mandarin class, Du Fu and his family had become refugees in their own country. At times, during their wanderings in the rugged terrain of western China, they were shelterless and close to starvation. Nonetheless, Du Fu retained an underlying resilience. Despite everything his capacity to notice, contemplate, feel, care and write were not compromised. One of his earlier poems, written when trapped in the rebel occupied capital Chang’an (City of Eternal Peace, now Xi’an), begins:

“The state is destroyed, but the country remains.

In the City in spring grass and weeds grow everywhere.

Grieving for the times, even the blossom sheds tears

Hating the separation birds startle the heart.”

As part of his following in Du Fu’s footsteps, Michael Wood visited Chengdu and talked to local people and tourists from other parts of China. Why does Du Fu matter to them now? One older local resident said that he came to the garden – now a well kept heritage site – “at least once a month” to reflect on Du Fu’s poetry. “For a long time we suffered, now we are better off, but today society is very materialistic, and spiritual things are going away. But I feel these things still matter, and here in this place you can go right into his mind: the thoughts and feelings of someone from so long ago. To me, this is a miracle. The garden here is big enough to get lost in, away from the public, especially if you come early in the morning. I sit in a corner and recall him, maybe read out one of his poems out loud, and reflect on it”. He described this as his meditation.

Below is an imaginary portrait of Du Fu by the artist Jiang Zhaohe (1904 -1986). It was done in 1959, during Mao’s Great Famine, described by Michael Wood as “one of China’s most shattering disasters”.

POEM: BOATING ON A RIVER

Cranes called through the spray of surging waters

Ch’u skies were free of clouds and rain

at the end of a quiet day of boating

I was fishing among green rushes

when petals landed on my outdoor robe

a light breeze was blowing upstream

as I worked my way to their unreachable source

among distant trees I saw a hint of green

From: In Such Hard Times: the Poetry of Wei Ying-wu Red Pine (Translator) Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2009

Wei Ying-wu was a poet of the later 8th. century CE, as we count time. It was a period when the later-remembered-as-glorious T’ang dynasty had begun to unravel (a hesitant centre, Mongol incursions, Warlordism at home). Translator Red Pine says that “Wei lived his life wondering what went wrong”, giving a melancholy tinge to many of his poems. He was distantly related to the Imperial family, a scholar in both the Buddhist and Confucian traditions who spent many years as a state official without much enjoying it. This poem was written in 785 – in England, the time of the Venerable Bede and eight years before the Viking sack of the monastery at Lindisfarne.

In the background of this poem is a traditional story about a fisherman who traces peach petals upstream and discovers them coming from a hidden world where people live in peace. But after returning to his village to tell others, the fisherman is unable to find the way there again.

TAO TE CHING AND THE DARK NEW MOON

“The Tao Te Ching is at heart a simple book. Written at the end of the sixth century B.C. by a man called Lao-tzu, it’s a vision of what our lives would be like if we were more like the dark new moon.

“Lao-tzu teaches us that the dark can always become light and contains within itself the potential for growth and long life, while the light can only become dark and brings with it decay and early death. Lao-tzu chose long life. Thus, he chose the dark.” (1)

Red Pine’s translation of the Tao Te Ching has been around in its present form since 2009, but I have come across it only recently. It has given me a new lens on this much loved ancient text. Red Pine is the nom de plume for Bill Porter, who was born in Los Angeles in 1943, grew up in the Idaho Panhandle, served a tour of duty in the US army (1964-7) and went on to study anthropology. Dropping of graduate school in 1972, he moved to a Buddhist monastery in Taiwan for four years before becoming involved with English language radio stations in Taiwan and Hong Kong. In 1993 he moved back to America, since which time he has been an independent scholar specialising in Chinese Buddhist and Taoist texts.

The word Tao (road or way) is made up of two characters, one meaning ‘head’ and the other meaning ‘go’. Red Pine cites a modern scholar of comparative religion, Professor Tu Er-wei, to suggest that : “the ‘head’ in the character tao is the face of the moon. And the meaning of ‘road’ comes from watching this disembodied face as it moved across the sky”. He also reminds us that the symbol Taoists have used since ancient times to represent the Tao shows the two conjoined phases of the moon.

China was divided in Lao-tzu’s time. and he was based in the state of Ch’u, described as being on the ‘shamanistic periphery’ of Chinese culture. The Ch’u rulers took for their surname hsiung (bear) and they called themselves Man or Yi, “which the Chinese in the central states interpreted to mean ‘barbarians’… The influence of Chu’s culture on Lao-tzu is impossible to determine, but it does help us better understand the Tao Te Ching, knowing that it was written by a man who was no stranger to shamanistic conceptions of the sacred world. Certainly as Taoism developed in later centuries, it remained heavily indebted to shamanism”. Specifically in relation to the Tao Te Ching, “Lao-tzu redirects vision to that ancient mirror, the moon. But instead of pointing to its light, he points to its darkness. Every month the moon effortlessly shows us that something comes from nothing”. For it is the new moon that holds the promise of rebirth. The first verse of his translation reads:

The way that becomes a way

Is not the Immortal Way.

The name that becomes a name

Is not the Immortal Name.

No-name is the maiden of Heaven and Earth.

Name is the mother of all things.

Thus in innocence we see the beginning

In passion we see the end

Two different names

For one and the same.

The one we call dark

The dark beyond dark

The door to all beginnings.

At other points in the text, according to Red Pine, Lao-tzu says that the Tao is between Heaven and Earth; it’s Heaven’s Gate; it’s empty but inexhaustible; it doesn’t die; it waxes and wanes; it’s distant and dark; it doesn’t try to be full; it’s the light that doesn’t blind; it has thirty spokes and two thirteen-day (visible) phases; it can be strung like a bow and expand or contract like a bellows; it moves the other way (relative to the sun, it appears/rises later and later); it’s the great image, the hidden immortal, the crescent soul, the dark union, the dark womb, the dark beyond the dark. These can all be seen as lunar images.

There is of course a place for the light as well. We approach the elusiveness and namelessness of the Tao through Te – virtue, both in a moral sense and as the power to act. Without the Tao, Virtue would have no power: without Virtue, the Way would have no appearance. These are the two poles: the Tao, the body, the essence, the Way; and Te, the light, the function, the spirit, Virtue. In terms of origin, the Tao comes first. In terms of practice, Te comes first. The dark gives the light a place to shine. The light allows us to see the dark. But too much light blinds. “Lao-tzu saw people chasing the light and hastening their own destruction. He encouraged them to choose the dark instead of the light, less instead of more, weakness instead of strength, inaction instead of action”.

This is not the only way to read, or work with, the Tao Te Ching. For me, it’s not the kind of text that offers fixed meanings and interpretations. But it does seem clear to me that a lunar inspiration, and lunar imagery, stand behind this work and are part of its construction. I feel enriched by having this pointed out and demonstrated through Red Pine’s translation.

(1) Red Pine Lao-tzu’s Taoteching: with Selected Commentaries from the past 2,000 years Copper Canyon Press, 2009 https://www.coppercanyonpress.org/ (First edition published in 1996)

FAREWELL POEM

Passion too deep seems like none.

While we drink, nothing shows but the smile that will not come.

The wax candles feel, suffer at partings:

Their tears drip for us until the sky brightens.

Tu Mu (803-52)

From: Poems of the Late T’ang translated from the Chinese with an introduction by A.C. Graham Harmondsworth: Penguin, 1965

Of this poet, Graham says: “Tu Mu is most admired as the master of chueh-chu, the New Style quatrain with an AABA rhyme scheme, like that of Omar Khayyam. The swift elegance of his verses, running effortlessly within strict formal limits, cannot be captured in my easy-going sprung rhythms.”

POEM: SENT TO A HUA MOUNTAIN MONK

I do not know of a Druid or Pagan currently living contemplatively in a mountain cave. But I would not be surprised to learn of one, somewhere in the world. The poem below comes from the contemplative culture of ancient China, where the Taoist and Ch’an Buddhist traditions, in some ways rivals, developed in a mutually influencing way. I believe that there is something for contemplatively inclined Druids and Pagans to appreciate and learn from these traditions. I like this poem because it is a nature poem as much as a contemplative one. Even the meditative turn towards mind is embedded in its natural setting, as the distinction between ‘inner’ and ‘outer’ is softened to the point of vanishing.

“From afar,

I know your white-rock hermitage,

hidden in a haze

of evergreen trees.

When the moon sets,

it’s mind-watching time;

clouds rise

in your closed eyes.

Just before dawn, temple bells

sound from neighbouring peaks;

waterfalls hang thousands of feet

in emptiness.

Moss and lichen

cover the cliff face;

a narrow, indistinct path

leads to you.”

Poem Sent to a Hua Mountain Monk from When I find you again, it will be in mountains: selected poems of Chia Tao (2000) Somerville, MA, USA: Wisdom Publications. English translation by Mike O’Connor.

Chia Tao (779 – 843) an erstwhile Ch’an monk, became a poet during China’s Tang Dynasty. Ch’an was the Chinese predecessor of Japanese Zen.

INWARD TRAINING

The Way fills the entire world

It is everywhere that people are

But people are unable to understand this.

When you are released by this one word:

You reach up to the heavens above;

You stretch down to the earth below;

You pervade the nine inhabited regions.

What does it mean to be released by it?

The answer resides in the calmness of the mind.

When your mind is well ordered, your sense are well ordered.

When your mind is calm, your senses are calmed.

What makes them well ordered is the mind;

What makes them calm is the mind.

By means of the mind you store the mind.

Within the mind there is yet another mind.

That mind within the mind: it is an awareness that precedes words.

Only after there is awareness does it take shape;

Only after it takes shape is there a word.

Only after there is a word is it implemented.

Only after it is implemented is there order.

Without order, you will always be chaotic.

If chaotic, you die. (1)

The early Taoist classic Inward Training (Nei-yeh) (1) comes out of an oral tradition in which teachers gave their pupils verses to learn and study. Hence the emphatic and somewhat repetitive flavour of the text. Teacher pupil relationships of this kind are very ancient in China, likely emerging out of an indigenous Chinese shamanism (2).

Translator and editor Harold Roth suggests that the ‘one word’ that releases people is Tao itself, used as the focus of meditation, somewhat in the manner of mantra work. When the mind is calm, another mind becomes available – the mind within the mind, that precedes words and takes shape prior to their emergence.

Tao, in this understanding, is experienced as a foundational and pervasive cosmic process in which we can centre ourselves. The recommended practice helps us to cleanse the doors of perception, and achieve that centring. My experience of contemplative inquiry, and the Druid training that preceded it, is that ‘inward training’ works.

(1) Roth, Harold D. (1999) Original Tao: ‘Inward Training’ and the foundations of Taoist mysticism New York, NY: Columbia University Press

(2) https://contemplativeinquiry.blog/2014/08/12/

IMAGINING MYSTERY

‘Imagining mystery’ is the title given by Ursula K. Le Guin for Chapter 25 in A Book About the Way and the Power of the Way, her English rendition of the Tao Te Ching.

“There is something

that contains everything

Before heaven and earth

it is.

Oh, it is still, unbodied,

all on its own, unchanging.

“all-pervading,

ever moving.

So it can act as the mother

of all things.

Not knowing its real name,

we only call it the Way.

“If it must be named,

Let its name be Great.

Greatness means going on,

going on means going far,

and going far means turning back.

“So they say, ‘the Way is great,

heaven is great, earth is great;

four greatnesses in the world,

and humanity is one of them’.

“People follow earth,

earth follows heaven,

heaven follows the Way,

the Way follows what is.”

Ursula Le Guin comments: “I’d like to call the ‘something’ of the first line a lump – an unshaped, undifferentiated lump, chaos, before the Word, before Form, before Change. Inside it is time, space, everything; in the womb of the Way. The last words of the chapter, tzu jan, I render as ‘what is’. I was tempted to say, ‘The Way follows itself’, because the Way is the way things are; but that would reduce the significance of the words. They remind us to see the way not as a sovreignty or a dominion, all creative, all yang. The Way itself is a follower. Though it is before everything, it follows what is.”

She also owns to a piece of creative editing. “in all the texts, the fourth verse reads: So they say, ‘the Way is great/heaven is great;/earth is great;/and the king is great./Four greatnesses in the world/and the king is one of them’.” Yet in the next verse, which is the same series in reverse order, instead of ‘the king’, it is ‘the people’ or ‘humanity’. I think a Confucian copyist slipped the king in. The king garbles the sense of the poem and goes against the spirit of the book. I dethroned him.”

I share Ursula Le Guin’s lens, and editorial calls like this are the reason I am drawn to her version more than any other. The text as a whole speaks to our experience of moving between non-duality, dualities, and the multiplicity of the 10,000 the things. For me, the work Ursula Le Guin has done, in reframing traditional understandings of A Book About the Way and the Power of the Way, makes her a teacher in her own right.

She calls the first chapter of her version Taoing, emphasising process and flow, and the need to stay open to uncertainties and ambiguities. The text both acknowledges that words over-define experience (thus limiting and distorting it) and understands the need to use them (otherwise why write it?) When taoing, we hold such points of tension. For they are the key to imagining mystery.

“The way you can go

isn’t the real way,

The name you can say

isn’t the real name.

Heaven and earth

begin in the unnamed:

name’s the mother

of the ten thousand things.

So the unwanting soul

sees what’s hidden,

and the ever-wanting soul

sees only what it wants.

Two things, one origin,

but different in name,

whose identity is mystery,

Mystery of all mysteries!

The door to the hidden.”

Lao Tzu Tao Te Ching: A Book About the Way and the Power of the Way Boston & London: Shambhala A new English version by Rrsula K. Le Guin, with the collaboration of J. P. Seaton, Professor of Chinese, University of North Carolina, Chapel Hill.

THE TAO OF URSULA K LE GUIN

“The Tao Te Ching is partly in prose, partly in verse; but as we define poetry now, not by rhyme and meter but as a patterned intensity of language, the whole thing is poetry. I wanted to catch that poetry, its terse, strange beauty. Most translations have caught meanings in their net, but prosily, letting the beauty slip through. And in poetry, beauty is no ornament; it is the meaning. It is the truth. We have that on good authority.

“Scholarly translations of the Tao Te Ching as a manual for rulers use a vocabulary that emphasises the uniqueness of the Taoist ‘sage’, his masculinity, his authority. This language is perpetuated, and degraded, in most modern versions. I wanted a Book of the Way accessible to a present-day, unwise, unpowerful, and perhaps unmale reader, not seeking esoteric secrets, but listening for a voice that speaks to the soul. I would like that reader to see why people have loved the book for twenty-five hundred years.

“It is the most lovable of all the great religious texts, funny, keen, kind, modest, indestructibly outrageous, and inexhaustibly refreshing. Of all the deep springs, this is the purest water. To me, it is also the deepest spring.”

Ursula K. Le Guin, introducing her own English version of the Tao Te Ching*

*Lao Tzu Tao Te Ching: A Book about the Power and the Way Boston & London: Shambhala, 1998 (A new English version by Ursula K. Le Guin, with the collaboration of J.P. Seaton, Professor of Chinese, University of North Carolina, Chapel Hill)

POEM: HERMITAGE HOSPITALITY

At dusk I came down from the mountain,

The mountain moon as my companion,

And looked behind at tracks I’d taken

That were blue, blue beyond the skyline;

You took my arm, lead me to your hut

Where small children drew hawthorn curtains

To green bamboos and a hidden path

With vines to brush the travellers’ clothes;

And I rejoiced at a place to rest

And good wine, too, to pour out with you:

Ballads we sang, the wind in the pines,

Till our songs done, Milky Way had paled;

And I was drunk and you were merry,

We had gaily forgotten the world!

Li Po and Tu Fu Harmondsworth: Penguin, 1973 (Poems selected and translated with an introduction and notes by Arthur Cooper)

 The poem above was written by Li Po (701-762) and its full title is ‘Coming down from Chung-Nan Mountain by Hu-Szu’s Hermitage, he gave me rest for the night and set out the wine’. The editor says: “this is typical of Li Po’s occasional poems, a ‘bread-and-butter letter’ to a friend who had entertained him. The ‘hermitage’ is not to be taken too seriously and need mean no more than a country cottage. In a world of intriguing courtiers, everyone was pleased to be called a retired hermit; though the word used for ‘hermit’ here is in fact also a high Taoist Degree of Initiation. (‘The world’ at the end of the poem, though a fair translation of the word used, translates something that can itself mean ‘intrigue’.)

selkiewife

Selkie Writing…

Charlotte Rodgers

Images and words set against a backdrop of outsider art.

Prof Jem Bendell

essays on collapse risk, readiness & response

Towint

The pagan path. The Old Ways In New Times

The Druids Garden

Spiritual journeys in tending the living earth, permaculture, and nature-inspired arts

The Blog of Baphomet

a magickal dialogue between nature and culture

This Simple Life

The gentle art of living with less

Musings of a Scottish Hearth Druid and Heathen

Thoughts about living, loving and worshiping as an autistic Hearth Druid and Heathen. One woman's journey.

The River Crow

spirituality, identity, and the spaces between

Wheel of the Year Blog

An place to read and share stories about the celtic seasonal festivals

Walking the Druid Path

Just another WordPress.com site

anima monday

Exploring our connection to the wider world

Grounded Space Focusing

Become more grounded and spacious with yourself and others, through your own body’s wisdom

The Earthbound Report

Good lives on our one planet

Hopeless Vendetta

News for the residents of Hopeless, Maine

barbed and wired

not a safe space - especially for the guilty

Down the Forest Path

A Journey Through Nature, its Magic and Mystery

Druid Life

Nimue Brown, David Bridger - Druidry, Paganism, Creativity, Hope

Her Eternal Flame

Contemplative & mystical musings of a Flametender for Goddess Brighid