Contemplative Inquiry

This blog is about contemplative inquiry

Tag: Chinese poetry

POEM: BOATING THROUGH A GORGE

Here turtles fish and turn back,

and even the crabs are worried,

But for some reason poets risk their lives

to run these rapids and swirl past these rocks.

From Yang Wan-li Heaven my Blanket: Earth my Pillow: Poems from Sung Dynasty China New York & Tokyo: Weatherhill, 1975 (Translated and introduced by Jonathan Chaves)

POEM: SUDDEN FOG

Setting out at dawn, I gaze at the distant mountains;

I can count the peaks in the clear air.

But the budding hope in my heart

arouses the jealousy of the Mountain Spirit.

Swiftly he exhibits his divine powers

in a startling display of transformation.

He fills the air with cotton clouds

then tears them into sheds of silken mist.

They enfold the earth from everywhere

and hide the sky from view.

The sun, like a plate of rose quartz,

hangs at a height beyond calculation –

it shines down through the haze, red beams penetrating the white fog.

In the fog are human forms

coming and going in great confusion.

Each of them is holding some implement

but I cannot see clearly what they are.

Next, as if this weren’t strange enough,

there appear even stranger sights:

a roadway lined with pearl-studded banners;

mountains covered with trees of jasper.

A golden bridge arching across the sky;

a jade pagoda surging up from the earth.

But while I stare in astonishment

everything is suddenly swept away.

Amazed, I rub my eyes,

and finding myself standing on the same old mountain road.

Who can say if this was fantasy or reality,

whether I was dreaming of awake?

Once I travelled to Mountain Omei in my imagination

And laughed at Buddha for deceiving the ignorant.

Laugh at deception and be deceived –

Then Buddha will have the last laugh.

From Yang Wan-li Heaven my Blanket: Earth my Pillow: Poems from Sung Dynasty China New York & Tokyo: Weatherhill, 1975 (Translated and introduced by Jonathan Chaves)

According to our reckoning Yang Wan-li lived from 1127-1206. Mount Omei in the western province of Szechwan was a holy place for Buddhist devotees, particularly associated with the bodhisattva P’u-hsien, or Samantabhadra, to give his Sanskrit name.

Of this poem the translator says: “Yang may have been influenced by Ch’an Buddhism” (i.e. a purist, philosophical kind, parent of Japanese Zen) “in his discussion of poetry and his perception of the world, but ‘Sudden Fog’ refers to a different kind of Buddhism, a popular, devotional religion in which the devotee can hope to experience visions of his favourite Buddha or bodhisattva. Certain mountains in China were associated with these apparitions, and Buddhists would make pilgrimages to them seeking visions or mystical experiences.

POEM: PASSING SHAOLIN HERMITAGE

PASSING SHAOLIN HERMITAGE – TO FRIENDS IN THE CAPITAL

I reined in my horse below a pine ridge

and hiked to the lookout on top

the trail appeared impassable as I started out

but once I arrived I wished it were longer

from the summit I heard a chorus of winds

in the woods I bathed in a secluded stream

the sound of a bell roused me on the Way

the evening chime cleared the clouds and mist

though my visit was brief

I finally saw what caused my troubles

but when I thought about building a hut

I knew it would have to wait for old age.

 

From In Such Hard Times: the Poetry of Wei Ying-Wu translated by Red Pine, Port Townsend: WA, USA: Copper Canyon Press, 2009

Wei Ying-wu was a poet of the later 8th century CE, as we count time. It was a period when the later-remembered-as-glorious T’ang dynasty had begun to unravel. Translator Red Pine says that “Wei lived his life wondering what went wrong”, giving a melancholy tinge to many of his poems. He was distantly related to the Imperial family, a scholar in both the Buddhist and Confucian traditions who spent many years as a state official without much enjoying it.

This poem was written in 771. (In Britain, that’s 22 years before the Viking sack of the Christian monastery at Lindisfarne.) Shaolin Temple was built in the fifth century for a monk from India in a high mountain basin at the foot of Sungshan’s Shaoshih Peak. The trail from the temple to the top went right by the cave where Bodhidharma, the founder of Chan (Japanese Zen) Buddhism spent nine years in meditation.

The chime to which Wei refers was used in Chan monasteries to mark the end of a meditation period. The use of the term ‘the Way’ (Tao) wasn’t confined to Taoists – ‘Tao’ was also used by Confucians, and by Buddhists as a translation of Sanskrit ‘Dharma’. The last two lines of the poem show a tension between Wei’s Buddhist and Confucian trainings – whether to let go of worldly attachments, or whether to stay in his post and “wait for old age” before building his hut.

OVERNIGHT STAY WITH K’O-KUNG

For me, this poem by Chia Tao is a contrasting twin to Poems Just Dotted Down in my last blog. On the one hand it is more self-conscious and struggling, and on the other more poignant and touching with the human face revealed. I like to read them together.

For ten li

I’ve been searching for the hidden temple

Up branches

Of the cold stream.

Monks sit Ch’an,

One with the snowy night;

Wild geese, approaching Ts’ao-t’ang,

Fly within hearing.

With lamp flames dying,

Our words are subdued;

The rest of our lives

Should be clouds and high peaks.

Up to now,

I’ve been sick a lot,

And the Enlightened Prince

Does not know my name.

From When I find you again, it will be in mountains: selected poems of Chia Tao (2000) Somerville, MA, USA: Wisdom Publications

Chia Tao (779 – 843) an erstwhile Ch’an monk, became a poet during China’s Tang Dynasty. Ch’an was the Chinese predecessor of Japanese Zen.

English translation by Mike O’ Connor.

POEM JUST JOTTED DOWN

In the middle of the night,

I suddenly rise;

Draw water

From the deep well.

White dew

Covers the woods;

Morning stars

Dot the clear sky.

From When I find you again, it will be in mountains: selected poems of Chia Tao (2000) Somerville, MA, USA: Wisdom Publications

Chia Tao (779 – 843) an erstwhile Ch’an monk, became a poet during China’s Tang Dynasty. Ch’an was the Chinese predecessor of Japanese Zen.

English translation by Mike O’Connor.

Earth Eclectic

music that celebrates Earth and speaks to the heart

Sarah Fuhro Star-Flower Alchemy

Follow the Moon's Cycle

Muddy Feet

Meeting nature on nature's terms

Rosher.Net

A little bit of Mark Rosher in South Gloucestershire, England

Becoming Part of the Land

A monastic polytheist's and animist’s journal

selkiewife

Selkie Writing…

Charlotte Rodgers

Images and words set against a backdrop of outsider art.

Prof Jem Bendell

living with metacrisis and collapse

Towint

The pagan path. The Old Ways In New Times

The Druids Garden

Spiritual journeys in tending the living earth, permaculture, and nature-inspired arts

The Blog of Baphomet

a magickal dialogue between nature and culture

This Simple Life

The gentle art of living with less

Musings of a Scottish Hearth Druid and Heathen

Thoughts about living, loving and worshiping as an autistic Hearth Druid and Heathen. One woman's journey.

Wheel of the Year Blog

An place to read and share stories about the celtic seasonal festivals

Walking the Druid Path

Just another WordPress.com site

anima monday

Exploring our connection to the wider world

Grounded Space Focusing

Become more grounded and spacious with yourself and others, through your own body’s wisdom

The Earthbound Report

Good lives on our one planet

Hopeless Vendetta

News for the residents of Hopeless, Maine